2013年6月28日 星期五

从西语中没有“鲜”谈起 ——谷歌输入法论坛杂谈之一(2009)

如果想增加整句输入的准确性,一个丰富准确的词典是不可缺少的。这是高度发展的汉语语言的典型特点。

在这里说句闲话,西方语言远远不如中文语言的丰富细致,例如“鲜味”这个“鲜”就根本没有,再例如炒菜的炒,中文煸炒烹炸,溜焖滑煎,西文的中文菜单根本无法翻译出来。可怜,从五四后,中国人失去了自我,妄自菲薄。所以编写输入法不是个简单的事情,没有足够的汉语修养和文化认识,无法更上一层楼。因为那指导着你编写的潜在的方向和口味。

看书以前再和大家说几句闲话。

现在中国人以喝咖啡为时髦,殊不知喝咖啡是未开化人的象征。它不需要细腻的感觉。西方人恰好没有这种细腻感觉。我刚刚说过,西语中之所以没有“鲜”,因为西方人的味蕾尝不出鲜,他们只知道咸、淡,酸、甜。咖啡在西方的流行也说明了这点。


西方本来既没有咖啡,也没有茶,都是外来的。可是咖啡为什么很快就能够被他们接受,而且要加糖,加牛奶,就是因为这是一种粗质的感觉。现在西方人发现绿茶很健康,想喝绿茶,但是他们原始的味蕾无法接受清淡的绿茶,于是他们在绿茶中加柠檬,加糖。您说那不是糟蹋吗。所以西方人其实在此以前只能接受最原始的口味。

在此,我还可以告诉您一个秘诀,辨别你的西人朋友是否足够的进化到有口味了的标准是,您请他喝“大米稀粥”。几乎所有的西方人都无法接受,因为他们根本不知道大米稀粥的清香是什么东西。他们以为那是非常可怕的东西!

所以以后谁若是请您喝咖啡,你可以心中暗想,这是个未开化的人。事实上也是如此,崇洋媚外如卫慧者,都是些心智未开化的人。

回到本题,编写输入法的人,如果不对本民族的语言有爱,有体会,可说是很大的缺陷。

既然大家宠爱的面条MM都有所鼓励,温顺明天将在此发帖,

输入法和性:关于中国男人和女人在”性“上的本体论问题和认识论问题。

来激发输入法编辑们对于中国文化,以及我们这些中华子孙、谷歌迷们的爱和自豪感。
哈,先做广告,吊吊胃口,到时候你们不来,看不到可就不怨我了。

回答网友质疑:

我之所以引出那么多题外话是因为中文字词的特色,说明中文字词库的重要性。语言的表述反映了人的感受能力,感受的分析能力。去掉价值判断,好还是坏不说,确实有感受细腻的,和感受直接、明了、简单的。
中文是细腻的,丰富的。除了我前贴所谈的,再如
描述光线不足,黑暗的有:暗、黯、闇、阴、荫、誾、霒、窨,
描述弯曲的:勾、句、钩、笱、軥、朐、傴、痀。
如果没有一个强大的字词典是不行的。

我曾经经历过一件很生动的事情,一位朋友娶了一位西人太太,我们说这位太太很“贤惠”,可无论如何也不能让这位洋媳妇明白我们对她的称赞最准确的含义。不信,您在家帮我想想。

最后加一句,中西文互译,没有对等。因为两种语言是两种思维方式。即便是名词,很多也是不能对等互译的。只是一个大概意思而已。

放心,这严肃的话题外,我一定会发更加生动的说明。

我的意思是请您把这个“贤惠”翻译成英文,法文,或者德文,看看是否有对等的词。我们那天的几个人,由于只懂得这三种语言,没有找到。很希望有人能够帮助找到。

语言是一种表达方式,思维方式,中文和西文完全是两种思维方式,任何翻译都只是一种用自己的思维方式解释另外一种东西。而贤惠这个词的例子,可以看到中文描述了很多细微微妙的感情和想法,在西文中没有对等的东西。

沒有留言:

張貼留言